C
China has more than 30,000 kilometres of high - speed track, and this has increased to 38,000 kilometres by the end of 2025. Fully two thirds of the world's high - speed rail (by length) is in China. Here, we track the exciting technological developments in high - speed rail and consider their cultural influence. While the main advantage of the high - speed rail lines is the convenience they offer people to get from one city to another as quickly as possible, some of these high - speed lines have become popular tourist attractions.
A good example of this is the Hefei - Fuzhou high - speed line. Technically speaking, this was one of the most challenging high - speed rail routes ever built; nearly 90% of the track was laid either on bridges or in tunnels. However, the amazing views are worth it, as the train goes through some of China's most beautiful mountainous areas, including the Huangshan and Wuyi Mountain Ranges.
As China has gained skills and knowledge in high - speed rail, it is now exporting its technology to other countries. Its first project on the international market was the line connecting Istanbul with Türkiye's capital, Ankara, 533 kilometres away. This was followed by projects among other countries. Perhaps its most challenging project is a Trans - Asian network connecting China with European countries. Although it is difficult, China will make every effort to take on this plan. It is hoped to be completed by 2030 as a part of China's Belt and Road Initiative (“一带一路”倡议).
Thanks to high - speed rail, the travel time between main cities in China has already been reduced to only a few hours. So this convenience should improve the development within and out of China. No doubt, it will also bring people of the country closer together, and in time lead to deep social changes.
词汇
track /træk/ v. 跟踪 (进展情况) convenience /kən'viːniəns/ n. 方便,便利
technically speaking 从技术上讲;严格来说
export /ɪk'spɔːt/ v. 出口 make every effort 竭尽全力
句型
Thanks to high - speed rail, the travel time between main cities in China has already been reduced to only a few hours. 多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。
理解
1. What kind of mountain areas does the Hefei - Fuzhou high - speed line go through?
2. Please list some of the advantages of the high - speed line.
China has more than 30,000 kilometres of high - speed track, and this has increased to 38,000 kilometres by the end of 2025. Fully two thirds of the world's high - speed rail (by length) is in China. Here, we track the exciting technological developments in high - speed rail and consider their cultural influence. While the main advantage of the high - speed rail lines is the convenience they offer people to get from one city to another as quickly as possible, some of these high - speed lines have become popular tourist attractions.
A good example of this is the Hefei - Fuzhou high - speed line. Technically speaking, this was one of the most challenging high - speed rail routes ever built; nearly 90% of the track was laid either on bridges or in tunnels. However, the amazing views are worth it, as the train goes through some of China's most beautiful mountainous areas, including the Huangshan and Wuyi Mountain Ranges.
As China has gained skills and knowledge in high - speed rail, it is now exporting its technology to other countries. Its first project on the international market was the line connecting Istanbul with Türkiye's capital, Ankara, 533 kilometres away. This was followed by projects among other countries. Perhaps its most challenging project is a Trans - Asian network connecting China with European countries. Although it is difficult, China will make every effort to take on this plan. It is hoped to be completed by 2030 as a part of China's Belt and Road Initiative (“一带一路”倡议).
Thanks to high - speed rail, the travel time between main cities in China has already been reduced to only a few hours. So this convenience should improve the development within and out of China. No doubt, it will also bring people of the country closer together, and in time lead to deep social changes.
词汇
track /træk/ v. 跟踪 (进展情况) convenience /kən'viːniəns/ n. 方便,便利
technically speaking 从技术上讲;严格来说
export /ɪk'spɔːt/ v. 出口 make every effort 竭尽全力
句型
Thanks to high - speed rail, the travel time between main cities in China has already been reduced to only a few hours. 多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。
理解
1. What kind of mountain areas does the Hefei - Fuzhou high - speed line go through?
Some of China's most beautiful mountainous areas, including the Huangshan and Wuyi Mountain Ranges.
2. Please list some of the advantages of the high - speed line.
- Offering convenience for people to get from one city to another quickly. Becoming popular tourist attractions. Reducing travel time between main cities. Improving development within and out of China. Bringing people closer together and leading to deep social changes. Exporting technology to other countries.
答案:1. Some of China's most beautiful mountainous areas, including the Huangshan and Wuyi Mountain Ranges.
2. - Offering convenience for people to get from one city to another quickly.
Becoming popular tourist attractions.
Reducing travel time between main cities.
Improving development within and out of China.
Bringing people closer together and leading to deep social changes.
Exporting technology to other countries.
2. - Offering convenience for people to get from one city to another quickly.
Becoming popular tourist attractions.
Reducing travel time between main cities.
Improving development within and out of China.
Bringing people closer together and leading to deep social changes.
Exporting technology to other countries.
解析:
翻译:
### 文章翻译
中国拥有超过30000公里的高铁轨道,到2025年底,这一数字将增加到38000公里。世界上(按长度计算)足足有三分之二的高铁在中国。在这里,我们将追踪高铁令人兴奋的技术发展,并思考它们的文化影响。虽然高铁线路的主要优势是为人们提供了尽快从一个城市前往另一个城市的便利,但其中一些高铁线路已经成为了热门旅游景点。
合福高铁就是一个很好的例子。从技术上讲,这是有史以来最具挑战性的高铁线路之一;近90%的轨道要么铺设在桥梁上,要么铺设在隧道里。然而,当火车穿过中国一些最美丽的山区(包括黄山和武夷山脉)时,这些令人惊叹的景色是值得的。
随着中国在高铁方面积累了技能和知识,它现在正在向其他国家出口其技术。它在国际市场上的第一个项目是连接伊斯坦布尔和533公里外的土耳其首都安卡拉的线路。此后,其他国家也有了相关项目。也许它最具挑战性的项目是一个连接中国和欧洲国家的跨亚网络。尽管这很困难,但中国将竭尽全力实施这一计划。作为中国“一带一路”倡议的一部分,该项目有望在2030年完工。
多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。所以这种便利应该会促进中国国内外的发展。毫无疑问,它也将使这个国家的人民更加紧密地联系在一起,并最终带来深刻的社会变革。
### 词汇翻译
- track /træk/ v. 跟踪(进展情况)
- convenience /kən'viːniəns/ n. 方便,便利
- technically speaking 从技术上讲;严格来说
- export /ɪk'spɔːt/ v. 出口
- make every effort 竭尽全力
### 句型翻译
多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。
### 理解题翻译
1. 合福高铁经过什么样的山区?
2. 请列出高铁线路的一些优势。
### 文章翻译
中国拥有超过30000公里的高铁轨道,到2025年底,这一数字将增加到38000公里。世界上(按长度计算)足足有三分之二的高铁在中国。在这里,我们将追踪高铁令人兴奋的技术发展,并思考它们的文化影响。虽然高铁线路的主要优势是为人们提供了尽快从一个城市前往另一个城市的便利,但其中一些高铁线路已经成为了热门旅游景点。
合福高铁就是一个很好的例子。从技术上讲,这是有史以来最具挑战性的高铁线路之一;近90%的轨道要么铺设在桥梁上,要么铺设在隧道里。然而,当火车穿过中国一些最美丽的山区(包括黄山和武夷山脉)时,这些令人惊叹的景色是值得的。
随着中国在高铁方面积累了技能和知识,它现在正在向其他国家出口其技术。它在国际市场上的第一个项目是连接伊斯坦布尔和533公里外的土耳其首都安卡拉的线路。此后,其他国家也有了相关项目。也许它最具挑战性的项目是一个连接中国和欧洲国家的跨亚网络。尽管这很困难,但中国将竭尽全力实施这一计划。作为中国“一带一路”倡议的一部分,该项目有望在2030年完工。
多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。所以这种便利应该会促进中国国内外的发展。毫无疑问,它也将使这个国家的人民更加紧密地联系在一起,并最终带来深刻的社会变革。
### 词汇翻译
- track /træk/ v. 跟踪(进展情况)
- convenience /kən'viːniəns/ n. 方便,便利
- technically speaking 从技术上讲;严格来说
- export /ɪk'spɔːt/ v. 出口
- make every effort 竭尽全力
### 句型翻译
多亏了高铁,中国主要城市之间的旅行时间已经缩短到仅仅几个小时。
### 理解题翻译
1. 合福高铁经过什么样的山区?
2. 请列出高铁线路的一些优势。