On Pingjiang Road in Suzhou, 65 - year - old Ms Wu runs a traditional tea house for 30 years. She never expected 1 (oneself) to become a tea master who helped build a cultural bridge.
It started in 2015 when a German tourist named Klaus walked into her shop. With the help of a phone app, Ms Wu 2 (patient) showed him the way to properly brew (沏) Biluochun, Suzhou’s famous green tea. Klaus returned every day that week and 3 (bring) more friends each time.
Seeing how 4 (interest) they were in Chinese tea, Ms Wu started a weekly activity called “Tea Culture Saturdays”. She showed foreigners 5 to brew tea with traditional methods—from choosing the water temperature to 6 (follow) tea - making rules. Her daughter Lily, a college student, helped translate.
Soon, her tea house was always crowded with 7 (visit), including students and business people from many places. “I used to think foreigners wouldn’t understand our tea culture, 8 they love it deeply. Some of them even treat their friends with Chinese tea at home,” Ms Wu said.
One of her favourite 9 (moment) was when Sarah, a Canadian, gave her a notebook filled with tea notes written in both English and Chinese. “This is why I keep teaching,” Ms Wu said, showing 10 treasured notebook.
Now, her tea house appears in travel guides as “Suzhou’s cultural living room”. For tourists, every cup of tea served is a window on the tea culture of this ancient city.
1.
6.
It started in 2015 when a German tourist named Klaus walked into her shop. With the help of a phone app, Ms Wu 2 (patient) showed him the way to properly brew (沏) Biluochun, Suzhou’s famous green tea. Klaus returned every day that week and 3 (bring) more friends each time.
Seeing how 4 (interest) they were in Chinese tea, Ms Wu started a weekly activity called “Tea Culture Saturdays”. She showed foreigners 5 to brew tea with traditional methods—from choosing the water temperature to 6 (follow) tea - making rules. Her daughter Lily, a college student, helped translate.
Soon, her tea house was always crowded with 7 (visit), including students and business people from many places. “I used to think foreigners wouldn’t understand our tea culture, 8 they love it deeply. Some of them even treat their friends with Chinese tea at home,” Ms Wu said.
One of her favourite 9 (moment) was when Sarah, a Canadian, gave her a notebook filled with tea notes written in both English and Chinese. “This is why I keep teaching,” Ms Wu said, showing 10 treasured notebook.
Now, her tea house appears in travel guides as “Suzhou’s cultural living room”. For tourists, every cup of tea served is a window on the tea culture of this ancient city.
1.
herself
2. patiently
3. brought
4. interested
5. how
6.
following
7. visitors
8. but
9. moments
10. the
答案:1. herself 2. patiently 3. brought 4. interested
5. how 6. following 7. visitors 8. but
9. moments 10. the
5. how 6. following 7. visitors 8. but
9. moments 10. the
解析:
翻译:
在苏州的平江路上,65岁的吴女士经营一家传统茶馆已有30年。她从未想过自己会成为一名助力搭建文化桥梁的茶艺师。
事情始于2015年,一位名叫克劳斯的德国游客走进了她的茶馆。在一款手机应用程序的帮助下,吴女士耐心地向他展示了如何正确冲泡苏州著名的绿茶——碧螺春。那一周,克劳斯每天都来,而且每次都带来更多的朋友。
看到他们对中国茶如此感兴趣,吴女士发起了一项名为“茶文化星期六”的每周活动。她向外国人展示如何用传统方法泡茶——从选择水温到遵循制茶规则。她的女儿莉莉,一名大学生,帮忙翻译。
很快,她的茶馆总是挤满了游客,包括来自许多地方的学生和商务人士。“我过去认为外国人不会理解我们的茶文化,但他们深深地喜爱它。他们中的一些人甚至在家里用中国茶招待朋友。”吴女士说。
她最喜欢的时刻之一是当一位名叫萨拉的加拿大人给她一本写满了茶笔记的笔记本,这些笔记用英文和中文书写。“这就是我坚持教学的原因。”吴女士一边说,一边展示那本珍贵的笔记本。
现在,她的茶馆作为“苏州的文化客厅”出现在旅游指南中。对于游客来说,每一杯端上的茶都是了解这座古城茶文化的一扇窗口。
在苏州的平江路上,65岁的吴女士经营一家传统茶馆已有30年。她从未想过自己会成为一名助力搭建文化桥梁的茶艺师。
事情始于2015年,一位名叫克劳斯的德国游客走进了她的茶馆。在一款手机应用程序的帮助下,吴女士耐心地向他展示了如何正确冲泡苏州著名的绿茶——碧螺春。那一周,克劳斯每天都来,而且每次都带来更多的朋友。
看到他们对中国茶如此感兴趣,吴女士发起了一项名为“茶文化星期六”的每周活动。她向外国人展示如何用传统方法泡茶——从选择水温到遵循制茶规则。她的女儿莉莉,一名大学生,帮忙翻译。
很快,她的茶馆总是挤满了游客,包括来自许多地方的学生和商务人士。“我过去认为外国人不会理解我们的茶文化,但他们深深地喜爱它。他们中的一些人甚至在家里用中国茶招待朋友。”吴女士说。
她最喜欢的时刻之一是当一位名叫萨拉的加拿大人给她一本写满了茶笔记的笔记本,这些笔记用英文和中文书写。“这就是我坚持教学的原因。”吴女士一边说,一边展示那本珍贵的笔记本。
现在,她的茶馆作为“苏州的文化客厅”出现在旅游指南中。对于游客来说,每一杯端上的茶都是了解这座古城茶文化的一扇窗口。